Film feliratok .org
A felirat és borító kereső
Főoldal
Keresés
Feltöltés
Programok
Értesítés
Kapcsolat
Fórum
Filmfelirat kereső
-- minden nyelv --
Angol
Magyar
Német
Olasz
Spanyol
Glory (1989)
Angol cím
Glory (1989) - Glory.1989.BluRay.720p.AC3.x264-SiNNERS
Nyelv
Magyar
Dátum
2012.01.27.
Köszönet a feliratok feltöltőinek, és köszönet a film fordítójának:
nyenye
Felirat letöltés
Glory (1989) felirat letöltés
A file mérete:
31.59 KB
Leírás / részlet
1
00:00:24,335 --> 00:00:28,130
ROBERT GOULD SHAW,
gazdag bostoni abolicionisták fia...
2
00:00:28,339 --> 00:00:32,510
...23 évesen korától harcolt
Észak és Dél háborújában.
3
00:00:32,718 --> 00:00:35,638
Rendszeresen írt
a szüleinek...
4
00:00:35,846 --> 00:00:38,140
...a potomacnál gyülekező
seregről.
5
00:00:38,349 --> 00:00:42,436
A levelei megtalálhatók
a Harvard-egyetem könyvtárában.
6
00:01:55,300 --> 00:01:56,676
Drága édesanyám!
7
00:01:57,052 --> 00:02:00,847
Remélem, jól van, és nem aggódik
túlságosan miattam.
8
00:02:01,056 --> 00:02:03,725
Nem kell tartania attól,
hogy elesünk.
9
00:02:03,934 --> 00:02:08,355
Akkora erő gyűlt itt össze,
hogy őrültség volna megtámadni.
10
00:02:09,481 --> 00:02:12,359
Ma reggel átvonultak
a massachusetts-iek.
11
00:02:12,609 --> 00:02:15,862
Minden államból eljöttek a férfiak...
12
00:02:16,071 --> 00:02:18,156
...hogy hazájukért harcoljanak...
13
00:02:18,406 --> 00:02:21,326
...ahogy őseink tették
a forradalom idején.
14
00:02:21,576 --> 00:02:25,163
De ez alkalommal
egy országgá kell válnunk...
15
00:02:25,372 --> 00:02:29,626
...hogy mindenki, aki itt él,
szabadon beszélhessen.
16
00:02:31,169 --> 00:02:32,962
A háború előtt...
17
00:02:33,213 --> 00:02:36,633
... legtöbb bajtársam
sohasem látott négert.
18
00:02:36,841 --> 00:02:39,928
Most ellepik az utakat
a földönfutók.
19
00:02:41,221 --> 00:02:45,308
E férfiakért és nőkért harcolunk,
kiknek nincs történelmük...
20
00:02:45,558 --> 00:02:50,480
...ám irigylésre méltóbbak és
elismertebbek lesznek bárki másnál.
21
00:02:52,148 --> 00:02:54,859
Múlt éjjel újabb vereségről jött hír...
22
00:02:55,109 --> 00:02:56,778
... de nem csüggedünk.
23
00:02:57,028 --> 00:03:00,114
Nagy megtiszteltetés,
hogy itt lehetek.
24
00:03:00,365 --> 00:03:04,035
Kineveztek századosnak,
erre nagyon büszke vagyok.
25
00:03:04,327 --> 00:03:07,705
Büszke lehet, hiszen
száz férfinak parancsolok...
26
00:03:07,955 --> 00:03:10,708
...akik közül a legtöbben
idősebbek nálam.
27
00:03:11,375 --> 00:03:13,878
Köszönöm az Emerson-kötetet.
28
00:03:14,128 --> 00:03:16,672
Szavai olyanok, akár az igazság.
29
00:03:17,423 --> 00:03:21,761
"A mélyen érző ember tudja,
hogy a gonosz szem kiszárad...
30
00:03:22,011 --> 00:03:24,472
...a szív áldása gyógyít...
31
00:03:24,722 --> 00:03:27,767
... és a szeretet
minden rosszat legyőz."
32
00:03:30,269 --> 00:03:32,104
Üdvözlöm édesapámat.
33
00:03:32,688 --> 00:03:35,316
Szerető fia, Robert.
34
00:03:53,501 --> 00:03:56,545
ANTIETAM CREEK, MARYLAND
1862. SZEPTEMBER 17.
35
00:04:00,424 --> 00:04:01,675
Tűz!
36
00:04:15,856 --> 00:04:17,274
Tűz!
37
00:04:38,670 --> 00:04:39,755
Tovább, fiúk!
38
00:04:46,720 --> 00:04:48,013
Előre!
39
00:05:01,943 --> 00:05:04,488
Az ég szerelmére, rajta!
40
00:05:20,712 --> 00:05:23,965
Robert, az Istenért!
Vissza kell vonulnunk!
41
00:05:24,174 --> 00:05:25,926
Nem! Morse!
42
00:05:27,802 --> 00:05:29,179
Morse!
43
00:06:53,471 --> 00:06:55,514
Jól van, százados úr?
44
00:08:26,479 --> 00:08:28,398
Kérem! A lábamat ne!
45
00:08:28,607 --> 00:08:30,025
Hol van a kloroform?
46
00:08:31,401 --> 00:08:32,402
Hagyják abba!
47
00:08:44,164 --> 00:08:45,707
A nyaka, százados úr?
48
00:08:45,915 --> 00:08:49,377
A sebészek nem érnek rá,
majd én rendbe teszem.
49
00:08:49,586 --> 00:08:51,254
Szóljon, ha fáj!
50
00:08:51,463 --> 00:08:53,214
Semmiség az egész!
51
00:08:54,757 --> 00:08:56,342
Hallotta a hírt?
52
00:08:56,551 --> 00:08:57,385
Mi az?
53
00:08:57,594 --> 00:09:00,263
Egy futár barátom mondta...
54
00:09:00,513 --> 00:09:04,392
...aki Stanton honvédelmi
minisztériumában hallotta.
55
00:09:04,642 --> 00:09:08,396
Lincoln nyilatkozatot bocsát ki
a rabszolgákról.
56
00:09:08,605 --> 00:09:10,231
Felszabadítja őket.
57
00:09:11,232 --> 00:09:12,150
Micsoda?
58
00:09:
© 2008 • www.FilmFeliratok.Org - Magyar feliratok és borítók letöltése DivX filmekhez •