Film feliratok .org

A felirat és borító kereső

The Adventures of Baron Munchausen (1988)

Angol cím
The Adventures of Baron Munchausen (1988) - Terry Gilliam - Münchausen báró kalandjai
Nyelv
Magyar Magyar
Dátum
2011.10.19.
Köszönet a feliratok feltöltőinek, és köszönet a film fordítójának:
Omerta
Felirat letöltés

A DivX film .srt feliratának letöltéseThe Adventures of Baron Munchausen (1988) felirat letöltés

A file mérete:
25.77 KB
Leírás / részlet

1
00:00:56,198 --> 00:00:59,908
A XVIII. SZÁZAD VÉGE

2
00:01:01,478 --> 00:01:05,313
A FELVILÁGOSODÁS KORA

3
00:01:06,959 --> 00:01:09,108
SZERDA

4
00:01:41,519 --> 00:01:44,033
Segítsen!

5
00:02:21,479 --> 00:02:23,867
FOGYTÁN AZ ÉLELEM

6
00:02:24,038 --> 00:02:27,429
A KÖZTÁRSASÁG VÉDELMÉRE

7
00:02:27,598 --> 00:02:30,193
SPÓROLJ - EGYÉL KEVESET!

8
00:02:33,799 --> 00:02:37,313
HENRY SALT ÉS FIA
SZÍNJÁTSZÓK

9
00:02:42,919 --> 00:02:46,548
LÁNYA

10
00:03:15,959 --> 00:03:20,748
Amikor a nap felkelt
a Sajt-sziget fölött, -

11
00:03:20,919 --> 00:03:24,277
- árnyékot vetett
a kolbászbokrokra, -

12
00:03:24,278 --> 00:03:27,437
- megvilágította
a mézfák tetejét, -

13
00:03:27,438 --> 00:03:31,198
- és felmelegítette
a lazacföldeket, -

14
00:03:31,199 --> 00:03:36,238
- én, Münchausen báró, akiről
az egész világ tudja, -

15
00:03:36,239 --> 00:03:42,199
- hogy mindig az igazat mondom,
a színtiszta igazságot...

16
00:03:47,239 --> 00:03:50,230
- Szorosabbra!
- Nyughass!

17
00:03:50,399 --> 00:03:56,399
Hogy lesz belőled nagy színésznő, ha
darabokra szakadsz?

18
00:03:56,878 --> 00:04:00,314
... a szülőföldemre,...

19
00:04:03,278 --> 00:04:06,238
... hogy némi tudást csöpögtessek -

20
00:04:06,239 --> 00:04:12,239
- mucsai, szűkagyú és hiszékeny
honfitársaim fejébe.

21
00:04:12,598 --> 00:04:17,318
Felhúztuk a horgonyt, és
vitorlát bontottunk.

22
00:04:23,079 --> 00:04:27,799
Felhúztuk a horgonyt, és
vitorlát bontottunk!

23
00:04:28,358 --> 00:04:31,475
A hullámok! A hullámok!

24
00:04:31,639 --> 00:04:33,834
A fenébe!

25
00:04:33,999 --> 00:04:37,998
Színészek vagyunk!
Mi van a díszletezőkkel?

26
00:04:37,999 --> 00:04:40,144
- Meghaltak.
- Mind?

27
00:04:40,199 --> 00:04:45,432
Öngyilkosok lettek.
Nem a művészeted láttán.

28
00:04:49,079 --> 00:04:54,277
Üldözött a balszerencse. A szél
egy bálna szája felé hajtott, -

29
00:04:54,278 --> 00:04:57,958
- amely oly hatalmas volt, és
olyan hosszú, -

30
00:04:57,959 --> 00:05:03,959
- hogy még a teleszkópommal sem
láttam el a farka végéig.

31
00:05:07,399 --> 00:05:10,596
Jaj, mi lesz a báróval?!

32
00:05:10,759 --> 00:05:13,795
Ezúttal nincs menekvés.

33
00:05:24,759 --> 00:05:30,759
Ilyen esetekben egy csipetnyi
tubák igen hatásos lehet.

34
00:05:50,798 --> 00:05:54,154
Ördög és pokol!

35
00:05:54,319 --> 00:05:59,951
Mi lett a hullámokkal?
A hullámokkal!

36
00:06:00,119 --> 00:06:03,076
Ostoba semmirekellő!

37
00:06:03,238 --> 00:06:09,029
- Nem én voltam. Ő.
- Nem én voltam. Ő.

38
00:06:09,959 --> 00:06:15,959
Állítólag profik vagyunk, és
próbálunk életben maradni.

39
00:06:16,559 --> 00:06:19,550
Sally!

40
00:06:21,918 --> 00:06:24,194
Maradj itt!

41
00:06:24,358 --> 00:06:28,237
- Hol a bátyám?
- Nincs bátyád.

42
00:06:28,399 --> 00:06:33,836
Akkor miért az áll itt:
"Henry Salt és fia?"

43
00:06:33,999 --> 00:06:39,914
Miért tanítottalak meg olvasni?
Azért, mert az a szokás.

44
00:06:56,238 --> 00:07:00,438
Nem. A szultán követelései
még mindig ésszerűtlenek.

45
00:07:00,439 --> 00:07:03,998
Tartós béke
csakis a ráción alapulhat.

46
00:07:03,999 --> 00:07:06,559
Sajnálom, Jackson úr.

47
00:07:06,718 --> 00:07:11,677
Az első felvonás nem ment jól.
Apró technikai malőrök.

48
00:07:11,678 --> 00:07:17,678
Ne szabadkozzon, Salt uram!
Rettenetesek itt a körülmények.

49
00:07:20,278 --> 00:07:23,076
Elnézést!

50
00:07:23,238 --> 00:07:27,198
A tiszt, aki élete
kockáztatásával szétrombolt...

51
00:07:27,199 --> 00:07:33,199
... hat ellenséges ágyút, és
kiszabadította tíz emberünket.

52
00:07:33,879 --> 00:07:37,878
- Sokat hallottunk magáról.
- Gondolom, uram.

53
00:07:37,879 --> 00:07:43,112
- Túl sokat kockáztat.
- Teszem a dolgomat, uram.

54
00:07:43,278 --> 00:07:47,875
- Végezzék ki tüstént!
- Igenis, uram.

55
00:07:48,038 --> 00:07:52,357
Az ilyen magatartás
demoralizálja
© 2008 • www.FilmFeliratok.Org - Magyar feliratok és borítók letöltése DivX filmekhez •